Archivos en el mes de decembro del 2007

Quod natura non dat, Salmantica non prestat

“Quod natura non dat, Salmantica non prestat” Lema da USAL

Traduçom: O que a natureza nom dá, Salamanca nom o presta.

Significado: Se nom és inteligente, a universidade de Salamanca nom che vai fazer sê-lo.

Manual galego de língua e estilo

Há pouco tempo comprei o livro “Manual galego de língua e estilo”, apesar dos 25 ouros que me estafárom por ele. Desde aqui recomendo-lho a todo o mundo que queira falar bem, pois é útil e singelo de utilizar. O tema é que, após lê-lo, tomei umha determinaçom: Abandonar a escrita do galego que estava usando até o momento (-ão, -ães, -ões, uma…) para cingir-me o mais possível à norma que promovem desde esse livro como modelo culto. E tenhem razom, de nada serve dar passos para adiante sem resolver nada. Umha escrita demasiado “aportuguesada” (dentro do âmbito no que nos movemos), pode provocar rejeiçom no grosso da gente, e, contodo, é percebida polos demais lusófonos como parte do seu.

A partir de agora, usarei a norma que proponhem como culta, salvando as seguintes licenças:

- “Tens, vens e pons” em lugar de “tés, vés e pós”.
- “Digo, dizes, diz, dizemos, dizedes, dizem” em lugar de “digo, dis, di, dizemos, dizedes, dim”.
- “Acougo, acougar, desacougo” em lugar de “sossego, sossegar, desassossego”.

Na oralidade, dizer “irmao, cirurgiao, aldeao, vao, sao…” às vezes nom me sai natural. Nom obstante, vejo correcto fazê-lo e tenderei a fazê-lo por ser mais correcto com a etimologia e fazer diferença nos singulares que som iguais no português padrão, apesar de terem plurais diferentes:

-ANUM: Irmao (port. irmão) -> Irmaos (port. irmãos)
-ANEM: Alemám (port. alemão) -> Alemáns (port. alemães)
-ONEM: Camiom (port. camião) -> Camions (port. camiões)

Do mesmo jeito que na segunda pessoa do singular do pretérito dos verbos “andaste, comeste, partiste”, onde que costumo a pronunciar “andache, comeche, partiche”, e estimo correcto dar prioridade à pronúncia -ste.

Nota: Como eu sou assim, às vezes também me redigirei na norma do português de Portugal com algumas variantes galegas (pola ao invés de pela, trevoada…)

Ad astra per aspera

“Ad astra per aspera”

Traduçom: Ás estrelas chega-se através das dificuldades.

Significado: Idêntico ao de “Ad augusta per angusta“. As melhores cousas da vida som as mais difíceis de conseguir. Nom se consegue nada sem luitar.

Codificaçom do Galego Reintegrado

Para a codificaçom do Galego norma RAG temos o código gl_ES, mas… qual deveria ser o código para o Galego norma AGAL?

As possibilidades som várias: gl_GZ, pt_GZ, pt_ES e gl_PT.

- Como a codificaçom deve ser do tipo xx_YY, sendo xx o identificador do idioma (segundo a ISO 639-1) e YY o do território (segundo a ISO 3166-1), acho que de primeiras devemos rejeitar gl_PT, pois se trata dumha norma da Galiza, e nom de Portugal.

- Entom restam três possibilidades, gl_GZ, pt_GZ e pt_ES. Dessas acho que gl_GZ seria inexacta. Para começar nom contamos com a codificaçom ISO 3166-1 GZ para o território (lembremos que nom implica nada, Gibraltar ‘GI’ e Gronelândia ‘GL’ tenhem um e nom som países independentes, e mesmo existe umha reserva especial com restriçons para Ceuta e Melilla ‘EA’ e as Ilhas Canárias ‘IC’). Entom a opçom que restaria seria pt_ES, português da Espanha.

- Ainda assim, deveríamos puxar polo reconhecimento do nosso território, GZ. Umha vez for legalizado, restaria escolher a codificaçom do idioma, gl ou pt. Se for chamado gl_GZ daria a impresom de língua aparte, separada do português. Para aceitar a opçom gl_GZ deveria mudar o nome internacional da língua, polo que teriamos gl_PT e gl_BR no canto dos actuais pt_PT e pt_BR. Mas isto nom vai mudar… seria melhor recorrer ao nome que já tem e referir-nos a ele como pt_GZ, português da Galiza. (gl_GZ poderia ficar para o galego norma RAG).

- Umha opçom de consenso poderia ser, depois de muito trabalho e colaboraçom com entidades portuguesas, que a nossa língua for chamada internacionalmente Galego-Português, trocando a representaçom ISO 639-1 pt por gp, e tendo assim gp_PT, gp_BR e gp_GZ.

- Portanto, as três opçons possíveis seriam pt_ES, pt_GZ e gp_GZ. A primeira deveria ser rejeitada, pois é inexacta a respeito do território. A soluçom ideal seria pt_GZ, ainda que seria preferível mudar o ISO 639-1 do pt para gp ou, porquê nom, para gl.