Archivos en el mes de xuño del 2008

Lexicologia Galega III - Apelativos carinhosos/amigáveis

De homem para homem:

–> Meu: Indica um grau de amizade dum homem para outro. Olá meu! Como che vai, meu?
–> Neno: Usado sobre todo na Crunha. Costuma significar o mesmo que meu.

De homem para mulher:

–> Rula/Rulinha: Apócope de parrula, dito normalmente dum homem à sua namorada.
–> Princesa: Dum homem para umha mulher, dito cara a namorada dum ou com gesto sobranceiro.
–> Nena: Normalmente implica um comportamento fachendoso. Nom é umha moto, é umha chopper nena!
–> Rapariga/Moça: Significado parelho ao de nena.

De mulher para ambos:

–> Carinho: É mais comum ouvi-lo dumha mulher para um homem, ainda que também é usado por um homem para a sua namorada. Indica afectividade.
–> Peque/Pequena/Pequeno: Indica afectividade, é comum em amizades fortes entre homem e mulher ou duas mulheres.
–> Ghuapo/Guapo -íssimo: Idêntico a ghuapa.

De ambos para mulher:

–> Chula/Chulinha: Neste caso tem significado de guapa, riquinha. O masculino normalmente tem significado despectivo.
–> Neninha: Significado semelhante ao de chulinha. Nom confundir com nena.
–> Guapa/Ghuapa -íssima: Parecido a chulinha. Ás vezes pode ter matiz sobranceiro quando dito por um homem.

NOTA: Tio e Tia som claros castelhanismos. Nom me metim em apelativos de parelha, que haveria milheiros e cada casal tem o seu próprio.

Ligaçons que nom podes perder

Vídeo-documentário sobre a vida dos teixugos:
http://www.badgerbadgerbadger.com/

Vídeo com a cançom de moda e a sua coreografia:
http://www.lalalalalalalalalalalalalalalalalala.com/

NOTA: Mira os vídeos até o final… o final é para partir o cu!

A peste…

Trist’é o cantar que cantamos
¿Mais que facer s’outro mellor non hay?
Moita luz deslumbra os ollos,
Causa inquietude ó moito desear.
Cand’un-ha peste arrebata
Homes tras homes, n’hay mais
Qu’enterrar de presa os mortos,
Baixá-la frente, e esperar
Que pasen as correntes apestadas…
¡Que pasen!… qu’outras vendrán.

Rosalia de Castro, em Follas Novas

Esconjuro da Queimada

Aqui embaixo deixo o famoso esconjuro da queimada, corrigido segundo a norma do galego reintegrado. Para mais informaçom sobre isto, olha o artigo sobre a queimada na wikipédia.

ESCONJURO DA QUEIMADA

Mouchos, corujas, sapos e bruxas,
demos, trasgos e dianhos,
espíritos das nevoadas veigas,
feitiço das mencinheiras.

Podres canhotas furadas
fogar dos vermes e alimanhas,
lume das Santas Companhas,
mal de olho, negros meigalhos,
cheiro dos mortos, tronos e raios.

Ouveio do cam, pregom da morte,
focinho do sátiro e pé de coelho,
pecadora língua da má mulher
casada cum homem velho.

Averno de Satám e Belzebu,
lume dos cadáveres ardentes,
corpos mutilados dos indecentes,
peidos dos infernais cus.

Mugido da mar embravecida,
barriga inútil da mulher solteira,
falar das gatas que andam à janeira,
guedelha porca da mulher mal parida.

Com este fole levantarei as chamas
deste lume que assemelha o do Inferno,
e fugirám as bruxas acavalo das suas vassouras,
indo-se banhar na praia das areias gordas.

Ouvi, ouvi!
Os rugidos que dam as que nom podem deixar
de se queimar no aguardente,
ficando, assim, purificadas.

E quando esta beberagem
baixe polas nossas gorjas
ficaremos livres dos males da nossa ialma
e de todo embruxamento.

Forças do ar, terra, mar e lume,
a vós fago esta chamada!

Se é verdade que tendes
mais poder que a humana gente,
aqui e agora,
fazei que os espíritos dos amigos que estám fora
participem connosco desta queimada.

Dubidubidu

“To be or not to be” Shakespeare
“To do is to be” Nietzsche
“To be is to do” Sartre
“Do be do be do” Sinatra

65 horas? Nem tolo!

65h.

Um dos maiores logros do movimento operário foi a semana laboral de 40 horas. Custou greves, suor e lágrimas, mas afinal conseguiram-no. Agora, no 2008, a União Europeia quer acabar com este direito ao estabelecer a semana laboral de 65 horas… vamo-lo permitir? Encontrarás informação (em castelhano, mas dá para entender) no blogue do NetoRatón 2.0, e acharás os correios-e dos eurodeputados na página do Parlamento Europeu, para mandardes-lhes as vossas queixas e ameaçá-los com não tornar a votar neles.

A gente que lutou pelos nosos direitos hoje está morta, mas as suas ideias florescem em nós:

Não permitamos que se aproveitem de nós!

Lexicologia Galega II - Nom me rales!

-> Hoje vamos explicar as diferenças entre estas três palavras e aprender como se diz em galego correctamente o modismo espanhol “no me rayes”. Há em galego várias palavras que, por vezes, som usadas nesse contexto com maior ou menor acerto; antes de nada, vamos vê-las por separado e mirar o seu significado:

Ralhar v. i. (1) Repreender alguém em voz alta. (2) Desabafar a cólera em repreensões, censuras, ameaças [lat. rabulare].

Raiar1 v. i. (1) Emitir raios luminosos, radiar. (2) Despontar no horizonte, vir aparecendo: raiar o dia. (3) Fig. Surgir, manifestar-se. Raiar o dia, raiar o sol: despontar o dia. v. tr. Pôr a teia ao sol para que branquee. Sinóns. Brilhar, cintilar, irradiar, resplandecer, surgir [lat. radiare].

Raiar2 v. tr. (1) Traçar riscas ou raias em. (2) Riscar, estriar. v. i. Tocar as raias ou limites, aproximar-se de [de raia].

Ralar v. tr. (1) Friccionar contra o ralador. Esmagar. Triturar, moer. (2) Fig. Atormentar, afligir, consumir, amofinar [de ralo].

Relar v. tr. (1) Tascar o linho passando-o polo relo. (2) Carcomer a traça fazendo pó uma cousa, especialmente as patacas e as verças para o caldo. (3) Esmiuçar, esfaragulhar. Rilhar. (4) Importunar.

Rilhar v. tr. (1) Cortar polo miúdo algo com os dentes. Trincar. (2) Ir triturando e comendo algo duro. Roer. (3) Bater os dentes. (4) Tirar a carne aos ossos com os dentes. (5) Quitar superficialmente uma cousa. (6) Murmurar algo polo baixo. (7) Fig. Suportar, aguentar. (8) Fig. Afligir, inquietar, atormentar [lat. vulg. *ringulare].

-> Agora vamos ver o seu significado figurado na expresom:

Nom me ralhes! -  Nom me berres, nom me rifes.

Nom me raies! - Nom emitas raios dirigidos a mim, nom me risques, nom me debuxes raias.

Nom me rales! - Nom me atormentes, deixa-me em paz.

Nom me reles! -  Nom me esmiuces, nom me fagas pó.

Nom me rilhes! - Nom me cortes com os dentes,  nom me atormentes, nom me suportes.

-> Entom, qual é a opçom correcta?

O correcto como traduçom para o galego de No me rayes! é Nom me rales! ou Nom me rilhes! (ou mesmo Nom me reles!, se considerarmos relar umha variante de ralar.) Nom obstante, a opçom prioritária deve ser Nom me rales!, por motivos etimológicos, coincidência com outras variantes da nossa língua e evitar no máximo más interpretaçons (relar e rilhar som esmagadoramente mais usados no sentido literal, o que pode levar a confusom).

Fontes: 

http://www.agal-gz.org/estraviz/

http://falaresdanossalingua.blogspot.com

Lexicologia Galega I - Cago em…

As seguintes frases começam com a asseveraçom Cago em, que pode ser lido como Cago em ou Cagho em, dependendo da variante diatópica da fala e do ênfase da frase. Entre colchetes acrescento os termos que se podem engadir à frase para enfatizá-la ainda mais.

Cago na cona [que te fijo, que te botou, que te pariu, bendita]
Cago na parteira [negra] <Parteira é sinónimo de cona>
Cago na puta [que te pariu, que te fijo]
Cago na nai/mai [que te pariu, que te fijo]
Cago no demo
Cago em Dios
Cago em Cristo
Cago nos cravos de Cristo
Cago na Virghem [bendita]
Cago no butano <Aportaçom de Miro Pereira ao léxico galego>
Cago no mundo <Nom confudir com Cago no El Mundo>
Cago na hóstia [bendita]
Cago na burocracia <Vai fazer gestons à Xunta, vai…>
Cago no exame [do caralho] <Vai a umha biblioteca em época de exames>
Cago em todo
Cago em tu puta madre
Cago em tu duramadre <Variante friki-médica da anterior>
Cago nas costas <Frase que dim os que visitam Vigo por primeira vez>
Cago em ti

Lembrar que, nalguns casos, o elemento Cago em pode nom aparecer, ficando frases como puta que te pariu ou cona que te botou. E, para rematar, dizer que podes criar as tuas próprias frases dum jeito singelo: Imprime e recorta o seguinte modelo e preenche-o como bem che pareça.

Cago em/no/na ……………………………………………………………….

[Agradece-se que nos amostres as tuas frases colocando-as nos comentários]

Vivamos como galegos!

Nom podo crer que ainda nom puxera este vídeo! É de já há um tempo, mas quitando o de GADIS, o anúncio é do melhorinho que se fijo